Tak jsem překládal z angličtiny, ještě jsem nikoho nedonutil, aby se mi k tomu vyjádřil. Vím, že to potřebuje ještě upravit, učesat, atp. Ale abych tak mohl učinit, potřebuji nasbírat nějaké čtenářské reakce. Adekvátnost versus neadekvátnost, kvality versus nedostatky mého překladu.
Pochopitelně ne jen jako překlad ale i od neznalých angličtiny mne potěší komentář vůči čtivosti mé české verze.
A kdyby se tu našel někdo, kdo by tuto báseň rád porovnal i s jinými českými překlady, pokud vím jsou dva (jeden úplný z konce devatenáctého století a druhý neúplný) muže je nalézt na uložto: https://www.ulozto.cz/!xfAbdStZa/lady-of-shalott-pdf
Prosím směle do toho a nikterak mne nešetřete, mé sebevědomí má tuhý kořínek.
Alfred Tennyson 1842 edition
The Lady of Shalott
Part I.
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
_____ To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
_____ The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
_____ Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
_____ The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil'd
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
_____ Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
_____ The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
_____ Down to tower'd Camelot.
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'Tis the fairy
_____ Lady of Shalott."
Part II.
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
_____ To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
_____ The Lady of Shalott.
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
_____ Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
_____ Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
_____ Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
_____ The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
_____ And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half-sick of shadows," said
_____ The Lady of Shalott.
Part III.
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
_____ Of bold Sir Lancelot.
A redcross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
_____ Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle-bells rang merrily
_____ As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
_____ Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
_____ As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
_____ Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
_____ As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
_____ Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume:
_____ She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
_____ The Lady of Shalott.
Part IV.
In the stormy east-wind straining,
The pale-yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
_____ Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
_____ The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse—
Like some bold seër in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance
_____ Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
_____ The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
_____ She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
_____ The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
_____ Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
_____ The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
A corse between the houses high,
_____ Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
_____ The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
_____ All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
_____ The Lady of Shalott."
Festinatus 2016-17
Zpěv I.
Tok řeky zdobí z obou stran
ječmene, žita pole lán,
jež šatí kraj po nebes báň
a polem pádí pěšin plán
_____ na stověžatý Kamelot;
jak tam tak zpět si lidé jdou,
bílých lílij‘ květy zřou,
kolem ostrova co jsou,
_____ kol ostrova Shalott.
Vrba vrzá v osik chvění,
lehké vánky chví a cloní
všech vln spěch, jež bez skončení
při ostrově v řece pění
_____ odnášené v Kamelot.
Šeď čtyř zdí a šeď čtyř věží
na záhonech květů leží,
tichý ostrov domov střeží
_____ jen Pání ze Shalott.
Podél břehu v stromů stínu
řady loděk táhnou tíhu
zvolna koně; bez pozdravu
mizí hedvábný proud šalup
_____ odnášený v Kamelot:
Však kdo moh‘ zřít ji zdravící,
či v okně stát ji hledící,
či znát moh‘ rytíř, rolníci
_____ tu Paní ze Shalott?
Pouze ženci žnouce z rána
zarostlá ta zrna zralá,
slyší ozvěnou znít hnaná
slova písně řekou braná
_____ na věžatý Kamelot:
až při měsíci zmožen zívá
vazač snopů, hlavu zdvíhá,
slyše šeptá „Je snad víla
_____ Paní ze Shalott.“
Zpěv II.
Tam jen tká co noc, co den.
síť v pestrých barvách jako sen.
Slyšela prý klevet ten,
že bude klata, jestli jen
_____ shlédne dolů v Kamelot.
Však neví, jak ta kletba zní,
tak stará se jen o tkaní
a jiné nemá starání
_____ ta Paní ze Shalott.
Jen míhající v čistém skle
po celý čas zří v zrcadle
stíny světa povadlé.
Shlíží tam, co cesta jde
_____ vedoucí dál v Kamelot:
Zří tam řeky říčný proud,
i chásku lidu venkovskou,
i dívky z trhu v rudé jdou
_____ a míjí dál Shalott.
Tam občas dav děv veselý,
opata břich jen loudavý,
tam občas ovčák kudrnný,
či šarlat pážat odění
_____ jde na věžatý Kamelot;
a občas přes tvář zrcadla
rytíři jedou dva a dva;
jí žádný věrnost nevzdává
_____ té Paní ze Shalott.
V svou síť si stále užívá
odrazu obraz vyšívat
ač ticho noci rušívá
tam pohřbu světel výprava
_____ a s hudbou vchází v Kamelot,
neb okouzleni měsícem
dva manželé když přišli sem;
„Již dost mám stínů,“ vzdychla jen
_____ ta Paní ze Shalott.
Zpěv III.
Na šípu let od jejích střech,
jel mezi klasy ječmene,
třpyt slunce mezi listy šleh
a plál na mědi holeně,
_____ to smělý Lancelot.
rek s rudým křížem sloužící
paní v štítu blyštícím,
jež jiskří v poli ležícím
_____ tam v dáli u Shalott.
Lesk démantů mu z uzdy hrál,
jak větev hvězd se oku zdál
co galaxie zlatem plál.
Pak zvonků zvuk se rozesmál,
_____ když tudy sjížděl v Kamelot.
A na šerpě mu visela
polnice celá ze stříbra
a zbroj mu v jízdě řinčela
_____ tam v dáli u Shalott.
Na modři nebe bezmračného,
se lesklo šperků sedla stero,
a přilba, chochol a v něm péro
se v jednom ohni spolu skvělo,
_____ když tudy sjížděl v Kamelot.
Jak purpurem by noci vklouz
pod hvězdných hroznů jasnou hloub
ten meteoru zářný vous,
_____ jen letící dál přes Shalott.
A z čela plál mu slunce žár,
i stříbrem lesk‘ se kopyt cval,
zpod přilby černých kudrn pár
mu hrálo, když jel tudy dál,
_____ když tudy sjížděl v Kamelot.
Z břehu tak, jak z řeky tamté
se kmitl taktéž v zrcadla skle,
„Trala lala,“ trilky jasné
_____ pěl Sir Lancelot.
Teď nechá síť, teď nechá stav,
teď kroky tři a v okně zrak,
teď zřela leknínů květ plát,
teď zřela helmu, chochol vlát,
_____ teď shlédla dolů v Kamelot.
Odlétla síť a plave v dál;
zrcadlo prasklo, prázdný rám.
„Mě dostihla má kletba“ lál
_____ hlas Paní ze Shalott.
Zpěv IV.
V vzedmutém se vichru vání
k zemi žluté klasy sklání,
v řeky březích budí lkaní
z nebe těžkých kapek tání
_____ na věžatý Kamelot.
Dolů sešla, našla plout
loďku proudem nesenou,
kol člunu psala rukou svou:
_____ jsem Paní ze Shalott.
Tmu řeka stále nabírá-
jak slepá vědma nazírá
v tranzu vše v čem chybila-
skelně jasné zraky má
_____ shlížející v Kamelot.
Až na samotném sklonku dne
si lehla jak když podetne,
proud bral ji dál v dál svobodně
_____ tu Paní ze Shalott.
Ležela, šat sněžná běl
se líně vlevo, vpravo chvěl-
i listí padá zlehka jen-
nočním hlukem nastalém,
_____ když plula dolů v Kamelot
a jak příď razí cestu v před
pláň polí, vrbou vrouben břeh
teď naposled ji slyší pět
_____ tu Paní ze Shalott.
Zní jak koled, pohřbů pění
v hlasném znění, v tichém znění,
jak jí krev se v ledy mění,
taktéž zrak se stále temní
_____ obrácený v Kamelot;
jak sotva v město doplula
a první dům jen minula
v pění písně zhynula
_____ ta Paní ze Shalott.
Pod věž, balkón plný krásy,
k zahradní zdi i terasy,
co zbledlý tvar jen vplula si
mrtvola mezi paláci,
_____ tichá vešla v Kamelot.
Vyšel v přístav mnohý pán,
rytíř, měšťan, zástup dam
kol člunu četli nápis psán:
_____ jsem Paní ze Shalott.
Kdo to je? A co je tu?
V paláce světel blikotu
mřou zvuky zábav v klokotu
a křižuje se ve strachu
_____ rytířů plný Kamelot:
jen Lancelot za krátký čas
děl: „Je tak krásná její tvář,
Bůh slitovný vtisk spásy jas
_____ té Paní ze Shalott.“
Alfred Tennyson
- Petrus Festinatus
- Příspěvky: 36
- Registrován: 4.1.2016 15:00
- Bydliště: Všudezdejší (Brno, Praha, Vysoké Mýto, Ostrava)
-
- Příspěvky: 563
- Registrován: 24.3.2015 11:10
Já jsem to přečetl. Přijde mi to čtivé jako sto osmdesát let stará báseň. Mé povrchní představě, jak by takhle stará báseň měla vypadat, to odpovídá. Dovedu si ale představit, že může existovat osoba/osoby, která může být takovou básní nadšena - zejména z toho důvodu, že je zajímala tehdejší společnost, literatura atd.. Mě mezi nimi nenajdeš Y.
- tonic
- Příspěvky: 704
- Registrován: 21.10.2013 21:35
Většinou odpadám po první sloce, ale u tohoto jsem vydržel. Možná proto, že mě zajímalo, jak to bude dál.
Často jsem měl pocit, že naskočil nějaký rytmus, ale sotva jsem se ho chytil, tak "se to rozbilo" - např. v
Ležela, šat sněžná běl
se líně vlevo, vpravo chvěl-
i listí padá zlehka jen-
nočním hlukem nastalém,
bych potřeboval na začátku posledního verše jednu slabiku navíc. Nevím, jestli to v angličtině s jinými přízvuky vychází líp.
Často jsem měl pocit, že naskočil nějaký rytmus, ale sotva jsem se ho chytil, tak "se to rozbilo" - např. v
Ležela, šat sněžná běl
se líně vlevo, vpravo chvěl-
i listí padá zlehka jen-
nočním hlukem nastalém,
bych potřeboval na začátku posledního verše jednu slabiku navíc. Nevím, jestli to v angličtině s jinými přízvuky vychází líp.
- Poutnik
- Příspěvky: 556
- Registrován: 3.11.2016 17:32
- Bydliště: Brno
- Petrus Festinatus
- Příspěvky: 36
- Registrován: 4.1.2016 15:00
- Bydliště: Všudezdejší (Brno, Praha, Vysoké Mýto, Ostrava)
Velice děkuji za reakce, báseň je to nesmírně zajímavá a hlavně důležitá, hraje velmi zásadní roli v jedné Marplovce, Mirror Crack'd from Side to Side, což je přímo verš z této básně, byla vnímána jako feministický manifest viktoriánské Anglie a zahrála si ve filmu Nejlepší léta slečny Brodyové, kde jí svým žačkám recituje Maggie Smith v titulní roli vychovatelky. Je povinným čtivem na všech anglických školách a inspirací dokonce i pro trapné popové písně (https://www.youtube.com/watch?v=7NJqUN9TClM ), nemluvě o jejím nazpívání řadou gothiček, nebo Loreenou McKennytt, neúplný překlad byl součástí fantasy knížky Merlinovy kosti, její volná interpretace se vyskytla i ve filmovém Merlinovi od Hallmarku, atp. Proto mi připadalo tristní, že je u nás tak málo známá a krom onoho prastarého překladu (zveřejněném kdysi dávno v Lumíru, nebo tak někde) naprosto nedostupná.
Pokud je mi řečeno, že zní jako sto osmdesát let stará báseň, sice mi to lichotí, ale nutno podotknout, že jako překladatel jsem tudíž selhal, neboť bych měl báseň tlumočit ne jen věrně co do obsahu a formy, ale i srozumitelně pro dnešního čtenáře, v dnešní češtině. Ale o tomto nedostatku jsem věděl a proto jsem se odhodlal ji zveřejnit, aby mi snad někdo poukázal na to, kde vlastně bych měl od své jazykové zkostnatělosti upustit.
Co se metra týče, je to občas jamb občas trochej, občas sedm, většinou osm, někdy devět slabik. Zdánlivě bez ladu a skladu to tam hází, a tudíž si myslím, že významonosně, pročež jsem nechtěl tuto komplikovanou stukturu narušovat (ani tím, že bych jako ostatní překladatelé přidával slabiku na konci veršů, např. ta Paní ze Shalottu, ač by to bylo česky ústrojnější, v současnosti je překlad místních názvů, nejsou-li zavedené, možný i neskloně, tak proč toho nevyužít).
Aktuální verze se soustředí hlavně na věrnost originálu, jak metricky, rýmově, tak aliteračně s občasnou snahou dodržet některé konstitutivní prvky zvukomalby originálu, byť, vzhledem k hláskové výbavě češtiny a nedostatečné vybavenosti překladatele, jen chabě. (např. verš: And round about the prow she wrote, který má v každé přízvučné slabice au nebo ou, které působí tak krásně kolíbavě a připomíná ne jen ladné tahy rukou zdůrazňující křehkost nebohé Paní Shalottské, ale hlavně vlny proudu nesoucí její člun, kol člunu psala rukou svou, pak bylo nejblíž, kam jsem se ve snaze zachovat význam i zvuk dostal).
Rovněž mám stále pochybnosti o pasáži:
Teď nechá síť, teď nechá stav,
teď kroky tři a v okně zrak,
teď zřela leknínů květ plát,
teď zřela helmu, chochol vlát,
Která sice v mém překladu má patřičnou dynamiku osudovosti, jako originál, rovněž, dovolím si říci, vynalézavě tlumočí i onu dechberoucí anaforu originálu, ale nemohu se ubránit dojmu, že to musí jít i lépe. (Byyť je to asi ten nejmenší nedostatek, který ve svém překladu spatřuji).
Pokud je mi řečeno, že zní jako sto osmdesát let stará báseň, sice mi to lichotí, ale nutno podotknout, že jako překladatel jsem tudíž selhal, neboť bych měl báseň tlumočit ne jen věrně co do obsahu a formy, ale i srozumitelně pro dnešního čtenáře, v dnešní češtině. Ale o tomto nedostatku jsem věděl a proto jsem se odhodlal ji zveřejnit, aby mi snad někdo poukázal na to, kde vlastně bych měl od své jazykové zkostnatělosti upustit.
Co se metra týče, je to občas jamb občas trochej, občas sedm, většinou osm, někdy devět slabik. Zdánlivě bez ladu a skladu to tam hází, a tudíž si myslím, že významonosně, pročež jsem nechtěl tuto komplikovanou stukturu narušovat (ani tím, že bych jako ostatní překladatelé přidával slabiku na konci veršů, např. ta Paní ze Shalottu, ač by to bylo česky ústrojnější, v současnosti je překlad místních názvů, nejsou-li zavedené, možný i neskloně, tak proč toho nevyužít).
Aktuální verze se soustředí hlavně na věrnost originálu, jak metricky, rýmově, tak aliteračně s občasnou snahou dodržet některé konstitutivní prvky zvukomalby originálu, byť, vzhledem k hláskové výbavě češtiny a nedostatečné vybavenosti překladatele, jen chabě. (např. verš: And round about the prow she wrote, který má v každé přízvučné slabice au nebo ou, které působí tak krásně kolíbavě a připomíná ne jen ladné tahy rukou zdůrazňující křehkost nebohé Paní Shalottské, ale hlavně vlny proudu nesoucí její člun, kol člunu psala rukou svou, pak bylo nejblíž, kam jsem se ve snaze zachovat význam i zvuk dostal).
Rovněž mám stále pochybnosti o pasáži:
Teď nechá síť, teď nechá stav,
teď kroky tři a v okně zrak,
teď zřela leknínů květ plát,
teď zřela helmu, chochol vlát,
Která sice v mém překladu má patřičnou dynamiku osudovosti, jako originál, rovněž, dovolím si říci, vynalézavě tlumočí i onu dechberoucí anaforu originálu, ale nemohu se ubránit dojmu, že to musí jít i lépe. (Byyť je to asi ten nejmenší nedostatek, který ve svém překladu spatřuji).
- Petrus Festinatus
- Příspěvky: 36
- Registrován: 4.1.2016 15:00
- Bydliště: Všudezdejší (Brno, Praha, Vysoké Mýto, Ostrava)
Co se té pasáže:
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
Ležela, šat sněžná běl
se líně vlevo, vpravo chvěl-
i listí padá zlehka jen-
nočním hlukem nastalém,
týče, je to sedmislabičný katalektický trochej, dva osmislabičné jamby a opět jeden sedmislabičný katalektický trochej. Možná to tříslabičné slovo na začátku prvního verše v převážně jambické básni svádí k interpretaci, že se i tam jedná o jamb (nakolik je ho jen čeština schopna), což podtrhuje i chybějící nepřízvučná slabika posledního trocheje=katalexe, a proto pak ten čtvrtý verš může působit tak rušivě, ale odpovídá to předloze a nemyslím si, že angličtina umožňuje jiné přizvukování (když už kvůli ničemu jinému tak kvůli dvojhláskám, které jinde než na přízvučných slabikách prý stát nemohou, což jsem se dozvěděl až nedávno, když už jsem to měl hotové, ale kdybych to byl věděl, bylo by mi to usnadnilo spoustu úvah o tom, jak kterou část v originále přizvukovat).
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
Ležela, šat sněžná běl
se líně vlevo, vpravo chvěl-
i listí padá zlehka jen-
nočním hlukem nastalém,
týče, je to sedmislabičný katalektický trochej, dva osmislabičné jamby a opět jeden sedmislabičný katalektický trochej. Možná to tříslabičné slovo na začátku prvního verše v převážně jambické básni svádí k interpretaci, že se i tam jedná o jamb (nakolik je ho jen čeština schopna), což podtrhuje i chybějící nepřízvučná slabika posledního trocheje=katalexe, a proto pak ten čtvrtý verš může působit tak rušivě, ale odpovídá to předloze a nemyslím si, že angličtina umožňuje jiné přizvukování (když už kvůli ničemu jinému tak kvůli dvojhláskám, které jinde než na přízvučných slabikách prý stát nemohou, což jsem se dozvěděl až nedávno, když už jsem to měl hotové, ale kdybych to byl věděl, bylo by mi to usnadnilo spoustu úvah o tom, jak kterou část v originále přizvukovat).
- vitsoft
- Site Admin
- Příspěvky: 2528
- Registrován: 5.7.2007 14:36
- Bydliště: Vítkov
- Kontaktovat uživatele:
Tohle všechno dodržet při překladu z češtině tak odlišného jazyka, je velmi obtížné. Vyzkoušel jsem si to na slocePetrus Festinatus píše:Aktuální verze se soustředí hlavně na věrnost originálu, jak metricky, rýmově, tak aliteračně s občasnou snahou dodržet některé konstitutivní prvky zvukomalby originálu
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
Ač větru nápor byl jen malý,
sněhobílé šaty vlály,
když zlehka na ně lístky kaly
v nočním tichu napadaly.
kde sice zachovávám sdružení všech čtyř veršů AAAA, ale za cenu nových kompromisů.
Jazykové zkostnatělosti bych se nebál, u dvěstě let starého díla to člověk tak nějak očekává. Jestliže se jedná o povinnou četbu anglických školáků, nelze se pak této zkostnatělosti divit ani v jejich emocionálním životě, jak to známe např. z cumberbatchovského pojetí Sherlocka Holmese.
Možná ano, ale jde ti to dobře, překlad je úderně působivý. Pro zhodnocení kvality rýmů vymyslel Kefo zajímavou metodiku <a href="http://www.kefoweb.sk/?q=node/748">rýmový domček</a>, ale aplikovat tento test na celou báseň se mi nechce, naštěstí nejsem anglický školák. Zaplať pámbu za Nerudu.Teď nechá síť, teď nechá stav,
teď kroky tři a v okně zrak,
teď zřela leknínů květ plát,
teď zřela helmu, chochol vlát,
...nemohu se ubránit dojmu, že to musí jít i lépe.